Teljesen jogos a felvetés, akár még egy nyelvészet topikot is megérne, nekem tetszene az ötlet.
Szerintem nem elég éles a határ, hogy mikor mondjuk magyarosan, vagy "külföldiesen", azaz eredeti nyelven. Én úgy vagyok vele, hogy aminek van egy régi, jól bevett magyar megfelelője, azt mondjuk magyarul. De aminek nincs, azt meg eredetiben. Pl. a juroszport és az eurosport is elfogadható szerintem, de a cé-enn-enn-t sose mondunk, hanem szí-en-en. Hivatalosan komútert kellene mondanunk, míg a kompjúter sokkal jobban hangzik. De ha igazán magyarosak akarunk lenni, akkor legyen inkább számítógép. (Ami az egyik kedvenc egyetemi tanárom szerint nem számítógép, hanem számológép, mert nem számít semmire, csak számol. ) A városnevek, személynevek esetén nem szeretem a fordításokat. Borzasztó olyanokat hallani, hogy Verne Gyula, Marx Károly, McCartney Pál . De attól is égnek áll a hajam, amikor magyarországi vasútállomásokon a hangosbemondó Kolozsvár helyett Cluj Napocát, Párkány helyett Sturovot, Pozsony helyett Bratislavát mond be. Nem mellette, hanem helyette Nem elég, ha a szlovákok, románok így mondják? Mi miért nem mondhatjuk magyarul? A Párizs, Bécs, Bukarest, Moszkva elnevezések teljesen megszokottak idehaza. De milyen fura lenne, ha Nantes-ot [nant], New York-ot, Dublint magyarosan ejtenénk ki ...
Na de most nem írok többet, mert ennek tényleg egy nyelvészeti topikban lenne a helye. Szerintem.
|