Színváltás: |
|
Lilike | Válasz erre (^) (>) (f) 2007.06.11 22:39:18 (H) 10336. |
A gond az volt, hogy Jelbeszéd rosszul prezentálta a dolgokat szerintem. Én is valami nagy fordítást vártam, ami esetleg kint is megjelent illéses körökben és erre buliztak. De aztan láttam, hogy ez olyan kis szóról szóra fordítás, hogy mondjuk egy külföldi is értse, miről szól a dal. Egyszer én is csináltam ilyet, a Boci boci tarkát fordítottam le angolra. Így kezdődött: Cow, cow, coloured He has neither ears, nor a tail.... Inkább nem folytatom |
|
Előzmény: 10329, benzol |
benzol | Válasz erre (^) (>) (f) 2007.06.11 19:43:35 (H) 10329. |
Nem lépett bele a lelkivilágomba. Csak tegyük helyére a dolgokat, ennyi. (Arra egyébként nagy összegben mertem volna fogadni, hogy szótárból nézted ki a szavakat, ami azért mégsem fordítás, na, akárki is állítja). |
|
Előzmény: 10326, Kákó |
Kákó | Válasz erre (^) (>) (f) 2007.06.11 11:52:57 (H) 10326. |
Köszönöm,de eredetileg eszem ágában sem volt leforditani,csak az angol forditást szerettem volna.De,szótárból a (Schulenglisch-el)ennyire futotta.A humor rovatba való linkelést jó ötletnek tartom,már csak ezért is megérte,hátha lesz akinek az ajkára mosolyt csalhatunk vele.Ennyit az értelméröl.DJa,meg kellemesen ellevelezgettem Jelbeszéddel,ne öt okold,ha ennyire belelépett a lelkivilágodba ez a "forditás"".nem véletlen,hogy a német oktatás igen alacsony szinvonalon van.D | |
Előzmény: 10325, benzol |
<< 1 >> |
|